English can be so two-faced

The adamant insistence that ‘literally’ can have but a single meaning suggests a Platonic view of language, that words have essences, given meanings that are somehow corrupted when they alter in usage.… There are many varieties of English and many contexts and occasions for their use. If I were writing a technical or scientific paper, I wouldn’t dream of using the figurative literally. It would be out of place. It could conceivably lead to confusion. But if in conversation someone says, “I literally hit the ceiling when they sprang a story on me that wasn’t on the budget,” I understand that literally is hyperbolic, not factual.

One of my favorite quotes this week, from a post titled “English can be so two-faced,” on the Editors’ Association of Canada blog.


One response to “English can be so two-faced

  1. So can be with any language. It’s always so listenable when the word in its hyperbolic meaning is used in the relevant context and situation.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s